当前位置: 米兰app官网下载 >> 科学研究 >> 科研团队 >> 正文
科研团队

长江大学翻译研究中心研究成果

发布者: [发表时间]:2018-11-07 [来源]: [浏览次数]:

1、研究方向

翻译市场研究,石油科技翻译研究,荆楚文化翻译研究,口笔译研究,影视翻译研究,翻译教学研究,译家译品研究,翻译技术研究,文学翻译研究,商务翻译研究,旅游翻译研究,双语词典研究

 

 

2、研究成果(以下所列均为田传茂的成果,注明的除外)

本中心自成立以来获得4项国家社科基金(2012/2018,田传茂主持;2017,王峰),1项教育部人文社科青年项目(2015,王峰主持),3项省社科基金(2014,杨丽华主持;2015,王峰主持;2017,侯艳芳主持),1项省教育厅重大项目(2017,田传茂主持),多项省教育厅人文社科研究重点或一般项目,发表SSCIA&HCI收录论文11篇,外语类CSSCI收录论文14篇,专著8部,教材2部。以下主要为中心主任田传茂教授的重要成果:

项目成果:

1) 《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2018-2022,在研

2) 中国翻译市场发展60年研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2012-2016,已结项

3) 《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目,项目主持人,2017-2019,在研

4) 主持2017年度国家社会科学基金中华学术外译项目(17WZW006)(王峰)

5) 主持2017年度国家社会科学基金重大转重点项目子课题项目(17AZD040)(王峰)

6) 主持2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740078)(王峰)

 

著作成果:

1) 汉英翻译策略(第一作者),华东师范大学出版社,2007/2013

2) 唐诗经典英译研究(王峰),中国社会科学出版社,2015

3) 翻译与文化(第一作者),中国社会科学出版社,2017

4) Changes in Translation Strategy(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2012

5) Aspects of Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013

6) Translation Studies: Special Topics I(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013

7) Translation Studies: Special Topics II(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2014

8) A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2015

9) Special Topics in Chinese-English Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2016

10) Translation Studies: Special Topics IIIWestern Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2017

11) Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation (独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2018

 

论文成果:

1) 试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4期

2) 论翻译批评(独撰),《华中理工大学学报(社会科学版)》,2000年第2期

3) 报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1期

4) 谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1期

5) 试论文学翻译的“复合间性” (第一作者),《外语教学》,2005年第2期

6) 翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4期

7) 编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2期

8) 浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1期

9) 略谈翻译研究教材的编写(独撰),《中国外语20083期

10) 搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4期

11) 荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1期

12) 基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译2010年1期

13) 以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译2010年3期

14) 略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3期

15) 略议“同比”与“环比”的翻译(独撰),《中国翻译2012年2期

16) 广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4期

17) 译者动机的类型与本质(独撰),山东外语教学,2013年1期

18) 国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军米兰app官网下载学报2014年3

19) 我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年3

20) 警惕科技翻译中的陷阱以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1期

21) 小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究生),《中国科技翻译》,2018年第4期

22) On composite interrelationship in literary translation: A Chinese-English translation perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology20083&4期,SSCI、A&HCI收录

23) Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology20102期,SSCI、A&HCI收录

24) On composite interrelationship in literary translation(独撰),Across Languages and Cultures2010年1期,SCIE、SSCI、A&HCI收录

25) Cultural deformations and reformulations: A case study of Disney’s Mulan in English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies2013年2期,SSCI、A&HCI收录

26) A cultural analysis of Disney’s Mulan with respect to translation(第一作者),Continuum: Journal of Media & Cultural Studies2013年6期,SSCI、A&HCI收录

27) Commercial considerations: A reason for retranslating  An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China(通讯作者),Across Languages and Cultures20142期,SCIE、SSCI、A&HCI收录

28) Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) (通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies2016年(年刊),SSCIA&HCI收录

29) Exploring the traces of translation: A Chinese perspective(通讯作者)Babel20171期,SSCIA&HCI收录

30) So many tuhan and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website(通讯作者)English Today20172期,SSCIA&HCI收录

31) Is NBA Chinese or English?  The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者)English Today2017年第4SSCIA&HCI收录

32)  ‘Open water room = hot water room? Language reality and normativity with respect to the use of English in Chinas public sphere(通讯作者)English Today2018年(网上已出版,纸质版待出)SSCIA&HCI收录

 

备注:翻译研究中心协助外语学院组织召开于2016年10月14-16日在长江大学召开的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”。